Hmm... nie podoba mię się. Blaskowcy? A może odblaskowcy?
Błyskotliwość kojarzy mię się wyłącznie pozytywnie: z lotnością, finezją i dowcipem, łatwością i celnością kojarzenia, erudycją i elokwencją.
_________________ Niewiedza nie jest prostym i biernym brakiem wiedzy, ale jest postawą aktywną; jest odmową przyjęcia wiedzy, niechęcią do wejścia w jej posiadanie, jest jej odrzuceniem.
Karl Popper
Pretekstem do napisania wiadomości jest nowa powieść Marcusa Sakeya, którego możecie znać jako autora "Dwukrotnej śmierci Daniela Hayesa". Z tego co wiem, to dotąd pan Sakey pisywał thrillery, teraz zebrało mu się na serię z elementami paranormalnymi. Jego nowe dzieło, "Brilliance" (wydane zostanie przez Rebis - planowo w kwietniu), zawiera nowy gatunek ludzi - skrzyżowanie geniuszy z X-menami. Posiadają oni przeróżne moce, od przewidywania schematów ruchu ludzi (co pomaga w tropieniu) po jakieś lewitacyjne, kamuflażowe cholera-wie-co.
Nazwiska tłumacza nie zdradzę. W każdym razie obmyślił sobie, że tych geniuszy (w oryginale nazwanych "brilliants") nazwie blaskowcami, zaś tytułowe "brilliance" przerobi na "blask". Moim skromnym zdaniem tłumaczenie to jest drętwe i skłaniałbym się bardziej nawet ku "geniuszom", choć zdaniem decydentów "blaskowcy są bardziej sajfaj". Co sądzicie?
Myślałem, że pracuje nad nią para tłumaczy. We dwójkę powinni sobie poradzić z "blaskowcami").
Bladawce, latawce, wiatr a chodzi o to aby język giętki powiedział wszystko co pomyśli głowa:
A czasem był jak piorun jasny, prędki,
A czasem smutny jako pieśń stepowa,
A czasem jako skarga nimfy miętki,
A czasem piękny jak blaskowiec
_________________ Beata: co to jest "gangrena zobczenia"?
Fidel-F2: Pojęcie wprowadził Josif Wissarionowicz
Fidel-F2: Jak choćby raz opuścisz granice rodiny, ty już nie nasz, zobczony.
Fidel-F2: Na tę gangrenę lek jest tylko jeden.
Próbuj. Przegrywaj. Nieważne. Próbuj po raz kolejny. Przegrywaj po raz kolejny. Przegrywaj lepiej
_________________ Beata: co to jest "gangrena zobczenia"?
Fidel-F2: Pojęcie wprowadził Josif Wissarionowicz
Fidel-F2: Jak choćby raz opuścisz granice rodiny, ty już nie nasz, zobczony.
Fidel-F2: Na tę gangrenę lek jest tylko jeden.
Próbuj. Przegrywaj. Nieważne. Próbuj po raz kolejny. Przegrywaj po raz kolejny. Przegrywaj lepiej
Wywiad z Krzysztofem Sokołowskim który przypomniał mi, jak podobały mi się kwiaty dla Algernona i przemiany w bohaterze pokazane na poziomie językowy.
_________________
Stary Ork napisał/a:
Żelki to prawda, dobro i piękno skondensowane w łatwej do przełknięcia formie żelatynowych zwierzątek. Wyobraź sobie świat bez żelków - byłbyś w stanie żyć pośród tego niegościnnego, jałowego pustkowia wiedząc, że znikąd nadzieje?
MORT napisał/a:
Romulus, Tix właśnie cię pobił w redneckowaniu.
Romulus - nie decydujemy o losach świata.
Ł - CHYBA TY
MrSpellu - Rebe, czego nie rozumiesz w zdaniu:
ŻYDOMASONERIA JEST TAJNA, psiakrew?
Żelki to prawda, dobro i piękno skondensowane w łatwej do przełknięcia formie żelatynowych zwierzątek. Wyobraź sobie świat bez żelków - byłbyś w stanie żyć pośród tego niegościnnego, jałowego pustkowia wiedząc, że znikąd nadzieje?
MORT napisał/a:
Romulus, Tix właśnie cię pobił w redneckowaniu.
Romulus - nie decydujemy o losach świata.
Ł - CHYBA TY
MrSpellu - Rebe, czego nie rozumiesz w zdaniu:
ŻYDOMASONERIA JEST TAJNA, psiakrew?
I tak całkiem fajnie się to czytało, choć tłumacza bronić nie zamierzam.
_________________ Im mniej cię co dzień, miodzie, tym mi smakujesz słodziej/I słońcem i księżycem, rozkoszą nienasyceń/szczodrością moich dni - dziękuję ci
To fakt. Aż wstyd się przyznać, że czytałem z entuzjazmem i generalnie powieść dała mi dużo frajdy.
_________________ There must be some way out of here, said the joker to the thief,
There's too much confusion, I can't get no relief.
mad5killz [Usunięty]
Wysłany: 2016-04-17, 14:08
Czytacie na ilość, nie jakość, mimo, że jakość wmawiacie sobie przy każdej rozpoczętej pozycji.
Wyjątkiem jest @Fidel i jego telefon z opcją równoważników zdań.
Zakłada, że każda pozycja polecana przez innych jest stekiem bzdur, niegodnym jego cennego czasu.
Póki nie skrobnie recenzji, jaka to rzeczywistość jest nierealna.
Kłopot w tym, że nawet w tak kiepskim tłumaczeniu, to całkiem dobra książka.
_________________ Niewiedza nie jest prostym i biernym brakiem wiedzy, ale jest postawą aktywną; jest odmową przyjęcia wiedzy, niechęcią do wejścia w jej posiadanie, jest jej odrzuceniem.
Karl Popper
Ale tak w dużej mierze wygląda całkiem spora liczba wydawanej u nas fantastyki. Z osobistych doświadczeń najbardziej pamiętam nędzę tłumaczenia Trylogii Ryfterów czy Star Carrier.
mad5killz napisał/a:
Zakłada, że każda pozycja polecana przez innych jest stekiem bzdur, niegodnym jego cennego czasu.
Książka jest dobra i tyle. Niech Pollak sie cieszy że nie czytał książek w latach '90....
Fidel, Marsjanin przy Samostrze, jest przykładem wiruozerii tłumacza.
mad5killz [Usunięty]
Wysłany: 2016-04-17, 15:59
Fidel-F2 napisał/a:
no i widzisz, nawet w tak prostej sprawie nie ogarniasz logiki, jak cię traktować poważnie?
Właśnie dlatego marnuję dla Ciebie czas.
Codziennie masz urodziny.
Kłopot w tym, że nawet w tak kiepskim tłumaczeniu, to całkiem dobra książka.
To jest wręcz paradoksalnie dobra książka, bo sporymi fragmentami nudna jak cholera, a jednak nie sposób jej nie skończyć:)
_________________ Im mniej cię co dzień, miodzie, tym mi smakujesz słodziej/I słońcem i księżycem, rozkoszą nienasyceń/szczodrością moich dni - dziękuję ci
Ja bez sposobu Cintryjko, wsadziłem chabecie ostre w boki koło połowy - prrrr..... To niedobra książka. Przejrzyjta na oczy. Po połowie kartkowałem. Tak bym streścił ocenę. Ale - de gustibus!
A tłumaczenia - kto pamięta pierwsze Pana Światła, albo Mythago Wood Holdstocka, czy Simmonsa Pieśń Kali? O pomniejszych nie wiem i wiedzieć nie chcę.
_________________ Nie było Nieba ani Ziemi, ino jeden dumb stojał.
A tłumaczenia - kto pamięta pierwsze Pana Światła, albo Mythago Wood Holdstock
Nie strasz mnie, bo ja mam Mythago w tłumaczeniu Michała Jakuszewskiego...
_________________
Stary Ork napisał/a:
Żelki to prawda, dobro i piękno skondensowane w łatwej do przełknięcia formie żelatynowych zwierzątek. Wyobraź sobie świat bez żelków - byłbyś w stanie żyć pośród tego niegościnnego, jałowego pustkowia wiedząc, że znikąd nadzieje?
MORT napisał/a:
Romulus, Tix właśnie cię pobił w redneckowaniu.
Romulus - nie decydujemy o losach świata.
Ł - CHYBA TY
MrSpellu - Rebe, czego nie rozumiesz w zdaniu:
ŻYDOMASONERIA JEST TAJNA, psiakrew?
Ja bez sposobu Cintryjko, wsadziłem chabecie ostre w boki koło połowy - prrrr..... To niedobra książka. Przejrzyjta na oczy. Po połowie kartkowałem. Tak bym streścił ocenę. Ale - de gustibus!
A tłumaczenia - kto pamięta pierwsze Pana Światła, albo Mythago Wood Holdstocka, czy Simmonsa Pieśń Kali? O pomniejszych nie wiem i wiedzieć nie chcę.
Słyszałem że Pan Światła wyd.Atlantis trafił do Sevres. Także kto nie zna - poznać
Innego przekładu Holdstocka nie było. A to, po prostu jest drętwe, jak drzewa w innym lesie. Zelaznego pierwsze trzeba zapomnieć. Chyba, że na kursach - jak tego nie robić - niech istnieje. Jako dowcip smutny. A Simmons w swej pierwszej powieści mnie zauroczył. A potem zrozumiałem, czemu nikt go u nas nie docenił. Bo przekład Zakrzewskiego z Krasnodębską jest do dupy. Partacze są wciąż górą. Tłumacze, redaktorzy, wydawcy, żarci grosza natychmiastowo. Ale są i inni. Wiemy kto, acz czasem popełniają błędy, które wybaczamy. Czytelnicy też błądzą.
_________________ Nie było Nieba ani Ziemi, ino jeden dumb stojał.
Żelki to prawda, dobro i piękno skondensowane w łatwej do przełknięcia formie żelatynowych zwierzątek. Wyobraź sobie świat bez żelków - byłbyś w stanie żyć pośród tego niegościnnego, jałowego pustkowia wiedząc, że znikąd nadzieje?
MORT napisał/a:
Romulus, Tix właśnie cię pobił w redneckowaniu.
Romulus - nie decydujemy o losach świata.
Ł - CHYBA TY
MrSpellu - Rebe, czego nie rozumiesz w zdaniu:
ŻYDOMASONERIA JEST TAJNA, psiakrew?
Bo Arek jest bardzo dobrym tłumaczem. Natomiast najwyraźniej nie działa w wydawnictwie system weryfikacji i kontroli pracy zleconej na zewnątrz. Jakaś niekompetencja, bo znając Arka nie wierzę, by lekceważył czytelnika. Przy okazji spytam co się stało?
_________________ Nie było Nieba ani Ziemi, ino jeden dumb stojał.
Skończyłem wczoraj Marsjanina (film widziałem kilka lat temu) i już wiem, dlaczego cały czas coś mi zgrzytało.
Od siebie dodam jeszcze jedno. W sumie nie wiem, czy to błąd tłumacza, bo nie mam pod ręką oryginału, ale trochę dziwnie wygląda tekst (str. 339):
Cytat:
Problemem jest prędkość przechwycenia. MAV został tak zaprojektowany, żeby dostać się na niską orbitę Marsa, co wymaga prędkości czterech i jednej dziesiątej kilometra na godzinę. A Hermes przeleci obok Marsa z prędkością pięciu i ośmiu dziesiątych kilometra na godzinę.
Nie znam się na statkach kosmicznych, ale wydaje mi się, że to jednak dość wolno.
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach Nie możesz załączać plików na tym forum Możesz ściągać załączniki na tym forum