Książki

FAQFAQ  SzukajSzukaj  UżytkownicyUżytkownicy  GrupyGrupy
RejestracjaRejestracja  ZalogujZaloguj

Odpowiedz do tematu
Poprzedni temat :: Następny temat
Andrzej Sapkowski - Saga o wiedźminie
Autor Wiadomość
dworkin 


Posty: 3381
Wysłany: 2018-02-28, 22:23   

Panie, Pan żeś nie widział prawackiego bólu dupy po niedawnym ogłoszeniu producentki:

  
 
 
Trojan 


Posty: 3794
Skąd: Wroclaw
Wysłany: 2018-02-28, 23:41   

Trzeba sprawdzić czy aby na pewno Sapek podkreślił że Geralt jest biały.
 
 
dworkin 


Posty: 3381
Wysłany: 2018-03-01, 09:31   

- napisz osiem książek
- niech główny bohater cierpi z powodu inności, uprzedzeń i błędnych stereotypów
- na każdym kroku umieszczaj wtręty antyrasistowskie
- z krasnoludów zrób Żydów i używaj do krytyki antysemityzmu
- krytykuj postawy nacjonalistyczne
- krytykuj ksenofobię
- wyrażaj poparcie dla społeczeństwa wielokulturowego
- opisuj jak ofiary stają się katami
- pokaż jak przemoc rodzi przemoc
- niech bohater i jego kochanka zginą podczas rasistowskiego pogromu
- do ostatka broniąc prześladowanych

Patrz, jak "turbosłowianie" krzyczą o murzynach i gwałcie na kulturze słowiańskiej 8)
  
 
 
Dabliu 


Posty: 834
Skąd: Wrocław
Wysłany: 2018-03-21, 14:45   

Bo to pewnie ludzie, którzy Żerałta znają jedynie z gier.
 
 
goldsun 
Szeregowy


Posty: 282
Skąd: Bytom
Wysłany: 2018-03-22, 06:06   

Dabliu napisał/a:
Bo to pewnie ludzie, którzy Żerałta znają jedynie z gier.

Myślę, że oni, niektórzy, może nawet go czytają, ale nie rozumieją.
Ktoś ich w szkole nauczył literkuf, więc wiedzą która jest która. Potrafią nawet poskładać je w wyrazy, a czasami i w zdania. Ale rozumienia tych wyrazów to już nie bardzo, o rozumieniu zdań nie ma w ogóle co wspominać.
Poza tym - kto by starał się zrozumieć i szukać jakiegoś większego przesłania w jakichś opowiastkach, w których są czary, elfy, krasnoludy ... przecież wiadomo, że jak są elfy i czary, to znaczy, że bajki -> sensu szukać nie należy* ... :-(
I w ekranizacji też mają być elfy, czary, krasnoludy i nie daj boże zamienić jakąś przypowieść mającą korzenie słowiańskie na analogiczną, ale bardziej uniwersalną / zrozumiałą dla ludzi wychowanych w innych kulturach -> to będzie gwałt, wypaczenie książki, i w ogóle wszystko do dupy ...

--------------------------------------------------------------------------------------------
*W ten sam sposób sporo ludzi nie rozumie Pratchetta - czytają "pierwszą warstwę" bez choćby próby zrozumienia tego co głębiej i o czym autor tak na serio pisze ...
_________________
Załączam różne wyrazy i pozdrawiam
Goldsun
 
 
Niemy00

Posty: 3
Wysłany: 2018-03-22, 09:03   

Hej wszystkim,
słuchajcie potrzebuje pomocy. Jestem studentem filologi angielskiej i szukam dwóch RÓŻNYCH tłumaczeń którejś książki o wiedźminie, ponieważ chcę zrobić ich porównanie, a taki wybrałem sobie temat pracy licencjackiej. Jeśli ktoś coś wie, proszę o wiadomość. Sam szukałem, ale ciężko jest coś znaleźć w sieci na ten temat.
 
 
utrivv 
Roztargniony mag


Posty: 5558
Skąd: Z kapusty
Wysłany: 2018-03-22, 09:30   

https://www.amazon.com/gp...8801872-8984264
Tu tłumaczem jest Danusia Stok

wiki mówi że https://en.wikipedia.org/wiki/Sword_of_Destiny
ma innego tłumacza
_________________
Sens nie jest aprioryczną strukturą obecności, lecz ruchem rozplenienia, efektem gry różnicy i powtórzenia //utrivv

Ł napisał/a:

wydrukowałem sobie ten wpis, złożyłem kartkę 8 razy i włożyłem do kieszeni mokrej koszuli. Wyschła od razu. I kota który leżał obok niej też zmumifikowało.


Próbuj. Przegrywaj. Nieważne. Próbuj po raz kolejny. Przegrywaj po raz kolejny. Przegrywaj lepiej
 
 
tr 


Posty: 598
Skąd: Kobyłka/ENE od W-wy
Wysłany: 2018-03-22, 15:39   

Oprócz oficjalnych tłumaczeń, najpierw przez Danusię Stok (tłumaczenia uznawane za niezbyt dobre) a później Davida Frencha (czytelnicy anglojęzyczni na forach pisali, że po zmianie tłumacza zauważają poprawę) istnieją gdzieś w sieci tłumaczenia nieoficjalne, tworzone swego czasu zbiorowo przez fanów gier z serii wiedźmińskiej na oficjalnym forum CD Projektu. Fani stopniowo jednak usuwali linki do przetłumaczonych przez siebie książek, po tym jak ukazywało się oficjalne tłumaczenie. W każdym razie na angielskim podforum gry jest dłuuuugi topic w którym koordynowano prace nad tłumaczeniem fanowskim.
 
 
Niemy00

Posty: 3
Wysłany: 2018-03-22, 15:55   

tr napisał/a:
Oprócz oficjalnych tłumaczeń, najpierw przez Danusię Stok (tłumaczenia uznawane za niezbyt dobre) a później Davida Frencha (czytelnicy anglojęzyczni na forach pisali, że po zmianie tłumacza zauważają poprawę) istnieją gdzieś w sieci tłumaczenia nieoficjalne, tworzone swego czasu zbiorowo przez fanów gier z serii wiedźmińskiej na oficjalnym forum CD Projektu. Fani stopniowo jednak usuwali linki do przetłumaczonych przez siebie książek, po tym jak ukazywało się oficjalne tłumaczenie. W każdym razie na angielskim podforum gry jest dłuuuugi topic w którym koordynowano prace nad tłumaczeniem fanowskim.

to akurat dwie różne książki, szukam jednego, tego samego tytułu
 
 
bio 

Posty: 989
Wysłany: 2018-03-22, 20:21   

To może najpierw trzeba było znaleźć, a potem brać się za pisanie pracy, gdy istnieje podstawa do jej napisania?
_________________
Nie było Nieba ani Ziemi, ino jeden dumb stojał.
 
 
Niemy00

Posty: 3
Wysłany: 2018-03-22, 20:33   

bio napisał/a:
To może najpierw trzeba było znaleźć, a potem brać się za pisanie pracy, gdy istnieje podstawa do jej napisania?


A gdzieś napisałem że zacząłem ją pisać? To tylko pomysł.
 
 
utrivv 
Roztargniony mag


Posty: 5558
Skąd: Z kapusty
Wysłany: 2018-03-22, 21:55   

To może lepiej porównaj Jądro ciemności Conrada i Dukaja :roll: :badgrin:
_________________
Sens nie jest aprioryczną strukturą obecności, lecz ruchem rozplenienia, efektem gry różnicy i powtórzenia //utrivv

Ł napisał/a:

wydrukowałem sobie ten wpis, złożyłem kartkę 8 razy i włożyłem do kieszeni mokrej koszuli. Wyschła od razu. I kota który leżał obok niej też zmumifikowało.


Próbuj. Przegrywaj. Nieważne. Próbuj po raz kolejny. Przegrywaj po raz kolejny. Przegrywaj lepiej
 
 
Plejbek 


Posty: 803
Skąd: Black Lodge
Wysłany: 2018-03-22, 22:59   

utrivv napisał/a:
To może lepiej porównaj Jądro ciemności Conrada i Dukaja :roll: :badgrin:


Świetny pomysł. Lewe to Conrad, a prawe Dukaj. Ale czemu "ciemności" ?
 
 
Fidel-F2 


Posty: 7895
Wysłany: 2018-03-22, 23:18   

To nie tak. Wiadomo, że każdy ma dwa jądra, jedno ciemności, drugie jasność. utrivv proponuje by porównać te ciemniejsze u obu autorów. Ale po co? Nie wiem.
_________________
Jesteśmy z And alpakami
i kopyta mamy,
nie dorówna nam nikt!

Adeptus Gedeon napisał/a:
integracja w duchu stworzenia katolickiego wolnorynkowego imperium.
 
 
Trojan 


Posty: 3794
Skąd: Wroclaw
Wysłany: 2018-03-22, 23:58   

Kwa, idź po linii najmniejszego oporu. Tolkien. Tłumaczeń do koloru do wyboru.
Mechaniczna pomarańcza. Ciekawy eksperyment, dwa tłumaczenia tego samego tłumacza.
To są podręcznikowe tematy.
 
 
utrivv 
Roztargniony mag


Posty: 5558
Skąd: Z kapusty
Wysłany: 2018-03-23, 07:13   

Zaproponowałem to dla jąder, zbliżają się święta.
_________________
Sens nie jest aprioryczną strukturą obecności, lecz ruchem rozplenienia, efektem gry różnicy i powtórzenia //utrivv

Ł napisał/a:

wydrukowałem sobie ten wpis, złożyłem kartkę 8 razy i włożyłem do kieszeni mokrej koszuli. Wyschła od razu. I kota który leżał obok niej też zmumifikowało.


Próbuj. Przegrywaj. Nieważne. Próbuj po raz kolejny. Przegrywaj po raz kolejny. Przegrywaj lepiej
 
 
tr 


Posty: 598
Skąd: Kobyłka/ENE od W-wy
Wysłany: 2018-03-23, 07:45   

Niemy00 napisał/a:
tr napisał/a:
Oprócz oficjalnych tłumaczeń, najpierw przez Danusię Stok (tłumaczenia uznawane za niezbyt dobre) a później Davida Frencha (czytelnicy anglojęzyczni na forach pisali, że po zmianie tłumacza zauważają poprawę) istnieją gdzieś w sieci tłumaczenia nieoficjalne, tworzone swego czasu zbiorowo przez fanów gier z serii wiedźmińskiej na oficjalnym forum CD Projektu. Fani stopniowo jednak usuwali linki do przetłumaczonych przez siebie książek, po tym jak ukazywało się oficjalne tłumaczenie. W każdym razie na angielskim podforum gry jest dłuuuugi topic w którym koordynowano prace nad tłumaczeniem fanowskim.

to akurat dwie różne książki, szukam jednego, tego samego tytułu


O ile pamiętam, to sytuacja z angielskimi tłumaczeniami sagi wiedźmińskiej przedstawiała się następująco: w 2007 roku, jeszcze przed wydaniem pierwszej gry, ukazał się pierwszy tom opowiadań w tłumaczeniu Danusi Stok. Z rok później wydano pierwszą część sagi, przeskakując drugi tom opowiadań i na parę lat wszystko się zatrzymało - kolejne tytuły nie były tłumaczone. W tym czasie zniecierpliwieni fani zaczęli z pomocą polskich przyjaciół z forum CD Projektu tłumaczyć po kolei wszystkie książki brakujące sagi. Po wielu latach wydawnictwo angielskie wznowiło serię, z innym tłumaczem, a w miarę ukazywania się kolejnych książek fani z forum usuwali linki do przetłumaczonych przez siebie książek.

Czyli masz dwa tłumaczenia - fanowskie i Davida Frencha.
 
 
toto 
Washington Irving


Posty: 6888
Skąd: Kirinyaga
Wysłany: 2018-03-23, 17:53   

Trojan napisał/a:
Kwa, idź po linii najmniejszego oporu. Tolkien. Tłumaczeń do koloru do wyboru
To ma być tłumaczenie na język angielski, nie z angielskiego na polski.
_________________
trzy konie, a na jednym Jan Paweł II, w szatach pontyfeksa maksyma, na drugim Lech Wałęsa w todze i w sandałach, z gladiusem, a na trzecim jakaś hybryda dziwna, dwugłowy Rzymianin, potężny, gruboudy, grubołydy, o brzuchu masywnym, dwie głowy identyczne, tylko że jedna miała narośl obok nosa, a druga nie miała. Z tej narośli coś jakby drzewko, roślinka wyrastało, ku niebu się wzbijało niby nowy początek. "Siwy Dym", Ziemowit Szczerek
 
 
Trojan 


Posty: 3794
Skąd: Wroclaw
Wysłany: 2018-03-23, 21:48   

No to Lem.
 
 
toto 
Washington Irving


Posty: 6888
Skąd: Kirinyaga
Wysłany: 2018-03-24, 17:06   

Pierwsze tłumaczenia Lema na angielski to były tłumaczenia tłumaczeń. Takie "Solaris" powstało z wersji francuskiej. Dopiero niedawno powstało tłumaczenie polski -> angielski. Ale takiego przypadku chyba nie ma sensu porównywać?
_________________
trzy konie, a na jednym Jan Paweł II, w szatach pontyfeksa maksyma, na drugim Lech Wałęsa w todze i w sandałach, z gladiusem, a na trzecim jakaś hybryda dziwna, dwugłowy Rzymianin, potężny, gruboudy, grubołydy, o brzuchu masywnym, dwie głowy identyczne, tylko że jedna miała narośl obok nosa, a druga nie miała. Z tej narośli coś jakby drzewko, roślinka wyrastało, ku niebu się wzbijało niby nowy początek. "Siwy Dym", Ziemowit Szczerek
 
 
Benson 

Posty: 13
Wysłany: 2018-04-21, 18:08   

WTEM!
 
 
Fidel-F2 


Posty: 7895
Wysłany: 2018-04-21, 18:16   

Chyba za stary jestem żeby się jarać.
_________________
Jesteśmy z And alpakami
i kopyta mamy,
nie dorówna nam nikt!

Adeptus Gedeon napisał/a:
integracja w duchu stworzenia katolickiego wolnorynkowego imperium.
 
 
ASX76 
twój stary


Posty: 12293
Skąd: kurna chata
Wysłany: 2018-04-21, 20:03   

Żeby jeszcze było czym... Czyżby szykował się drugi zbiorek opowiadań połączonych cienką nitką fabularną? ;)
 
 
MrSpellu 
Waltornista amator


Posty: 16959
Skąd: Milfgaard
Wysłany: 2018-04-21, 20:12   

I tak przeczytam.
_________________
"I've seen things you people wouldn't believe. Attack ships on fire off the shoulder of Orion. I watched C-beams glitter in the dark near the Tannhäuser Gate. All those moments will be lost in time, like tears in rain. Time to die."
 
 
ASX76 
twój stary


Posty: 12293
Skąd: kurna chata
Wysłany: 2018-04-21, 20:28   

Prawie mnie Pan przekonałeś... ;)
 
 
Trojan 


Posty: 3794
Skąd: Wroclaw
Wysłany: 2018-04-21, 21:44   

Jeszcze nie zrobiłem sezonu a tu już nowa zapowiedź. Zwolnij Andrzej.
 
 
Romulus 
Imperator
Żniwiarz Smutku


Posty: 18242
Wysłany: 2018-04-21, 22:39   

Oczywiście, że przeczytam. Mam gdzieś wszystkich sceptyków. Po prostu. :-)
_________________
There must be some way out of here, said the joker to the thief,
There's too much confusion, I can't get no relief.
 
 
dworkin 


Posty: 3381
Wysłany: 2018-04-21, 22:43   

A ja powiem jedno... Będzie czytane!
  
 
 
Sabetha 
Baba Jaga


Posty: 4286
Wysłany: 2018-04-22, 07:11   

Na fejsbuku widziałam gdzieś info, że Sapkowski po prostu stwierdził, iż nie wyklucza powrotu do wiedźmińskiego świata, więc chyba nie ma się jeszcze czym ekscytować. Ale, oczywiście, jak będzie, to przeczytam. Inaczej się po prostu nie da :-)
_________________
"Wewnątrz każde­go sta­rego człowieka tkwi młody człowiek i dzi­wi się, co się stało".
T. Pratchett "Ruchome obrazki"
 
 
Shadowmage 


Posty: 3155
Skąd: Wawa
Wysłany: 2018-04-22, 09:07   

Ta, pierwszy news w sieci był trochę przerysowany, wygląda na to, że jednak to było typowe gadanie ASa: będzie, może, są pomysły, jak mi się zachce.
_________________
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Możesz ściągać załączniki na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

OGIEN I LÓD - Przystan mil/osników prozy George'a R. R. Martin'a


Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group

Nasze bannery

Współpracujemy:
[ Wydawnictwo MAG | Wydawnictwo Solaris | Katedra | Geniusze fantastyki | Nagroda im. Żuławskiego ]

Zaprzyjaźnione strony:
[ Fahrenheit451 | FantastaPL | Neil Gaiman blog | Ogień i Lód | Qfant ]

Strona wygenerowana w 0,33 sekundy. Zapytań do SQL: 12